INDEX
 
TANDEM® Fundazioa 
PK/Apdo. 864 
E-20080 Donostia / San Sebastián 
(SPAIN)
Fax+Tel(10-13h): INT-34-943 322 062  
E-Mail > www.tandemcity.info 

Zer egin ziteken MUGAZ GAINen 1993-1996 ?

 

Hona hemen adibide batzuk :

* Bidasoaren alde bietako gazteek akanpada bat antolatzen dute elkarrekin.

* Kultur Etxe batek eta 'Centre Social' batek senidetu eta beraien marrazkigintza ikastaroek elkarrekin antolatzen dute bi egoitzetan aurkezteko erakusketa.

* Baionako gaztelerazko ikasle talde batek, denak emakumezkoak izanik, Donostiako auzo bateko emakume talde batek antolaturiko 'Emakumearen Astea'n parte hartzen dute.

* Antzerki talde batek mugaz bestalde beste antzerki talde bat bilatzen du, nazioarteko antzerki topaketa baterako.

* Gazte Asanblada batek rock kontzertu bat antolatzen du parte hartzen duten musika taldeak mugaz aldebikoak direlarik.

* Bi elkarte profesionalek beren esperientziak elkartrukatzen dituzte.

* Bi dantza taldek Iparralde eta Hegoaldeko dantzak irakasten dizkiote elkarri, saioak euskara hutsean burutuz.

* Mugaren bi aldeetako ikastola, eskola edo beste edozein hezkuntza erakundek esperientziak elkartrukatzen dituzte eta ikasleentzako ekintza amankomunak antolatzen dituzte.

* Mugaren bi aldeetako musikari eta dantzariek Iparralde eta Hegoaldeko Ihauterietan parte hartzen dute.

* 'Maison de Culture et Jeunesse et Culture' batek eta Kultur Etxe batek elkar bisitatzen dute beraien hiriak erakutsiz.

* Mugaren bi aldeetan euskaraz ikasten ari direnek txangoak egiten dituzte batuaz hitzegiteko.

* Unibertsitateetako ikasleek ikerlanak burutu ditzakete mugaz bestalde bertako ikasleen laguntzaz.

* Kirola, gizartea edo orokorrean edozein kultur ekimenekiko zaletasuna duten talde nahiz elkarteek mugaz bestalde beren paraleloa aurki dezakete .

* Eta- Zuei bururatzen zaizuen guztia !!!!

 

'MUGAZ GAIN' significa 'por encima de la frontera' en vasco y fronteras hay más que suficientes en el País Vasco: en primer lugar la frontera de Estado entre Francia y España, luego la frontera regional entre las regiones autónomas País Vasco por un lado y Navarra por otro lado. Y por fin la frontera psicológica entre los/as vascos/as del norte y del sur, que es profundizada por la variedad de idiomas (están representados el árabe, el vasco, el francés, el gascón, el castellano) y lleva a que los habitantes en ambos lados de la frontera viven en gran parte dándose la espalda unos a otros.

Por eso el objetivo de nuestro proyecto, es establecer contactos directos masivos entre los agentes sociales a ambos lados de la frontera. Instrumentos para esto son cuestionarios y una base de datos, por así decirlo una intermediación de tándem entre organizaciones y entidades a un nivel nacional.

En ello el vasco merece atención especial y la estrategia del proyecto ‘Mugaz Gain’ es el uso del vasco como puente sobre la frontera.

En cuanto a consejos prácticos que puedan ser utiles para proyectos similares, damos indicaciones sobre la organización, desde la identificación de los potenciales de participantes mediante envio de circulares, la visita, la presentación de los/las 'partners', hasta la introducción para los 'consumidores finales'. Para finalizar tratamos la pregunta de la ampliación paulatina de un programa semejante, nuestro papel como intermediadores y la relación con instituciones públicas. (Traducido del Alemán por Daniela Stolze)

 

'MUGAZ GAIN' heisst auf Baskisch 'über die Grenze', und Grenzen gibt es mehr als genug im Baskenland: zunächst die Staatsgrenze zwischen Frankreich und Spanien, dann die Landesgrenze zwischen den Autonomen Regionen Baskenland einerseits und Navarra andererseits. Und schliesslich die psychologische Grenze zwischen Nord- und SüdbaskInnen, die durch die Sprachenvielfalt (vertreten sind Arabisch, Baskisch, Französisch, Gaskonisch, Spanisch) vertieft wird und dazu führt, dass die Bevölkerung beiderseits der Grenze weitgehend mit dem Rücken zueinander lebt.

Ziel unseres Projekts ist es daher, massenhafte direkte Kontakte zwischen den gesellschaftlichen Kräften beiderseits der Grenze zu schaffen. Hilfsmittel dazu sind Fragebögen und eine Datenbank, sozusagen eine Tandem-Vermittlung zwischen Organisationen und Einrichtungen auf Landesebene.

Besondere Aufmerksamkeit verdient dabei das Baskische als grenzüberschreitende Sprache. Daher geben wir eine kurze Übersicht über die Sprachkompetenz der Bevölkerung im Baskenland. Die Strategie des Projekts Mugaz Gain ist die Benützung des Baskischen als Brücke über die Grenze.

Was praktische Tipps, die für ähnliche Projekte nützlich sein können, angeht, geben wir Hinweise zur Organisation, von der Identifikation der InteressentInnenpotentiale über das Mailing, den Besuch, die Vorstellung der PartnerInnen, bis zur Einführung für die 'EndverbraucherInnen'. Abschliessend gehen wir auf die Frage der allmählichen Ausweitung eines solchen Programms, unsere Stellung als VermittlerInnen und das Verhältnis zu öffentlichen Stellen ein.

 

"Mugaz Gain" means ‘over the border’ in Basque, and there are more than enough borders in the Basque Country: firstly the border between France and Spain, then the regional border between the Spanish autonomous regions Basque Country and Navarra, and finally the psychological border between the Basques in the north and the south, which is intensified by the variety of languages found there (Arabic,Basque,French,Gascon,Spanish) and leads to the people on opposite sides of the border living back to back.

The objective of this project was above all to establish direct contacts between the social agents on both sides of the border. To achieve this it used questionnaires and a database, as it were a ‘tandem facilitation’ between organizations and other bodies in a sizeable way.

Basque as a cross-border language deserves special attention, so we give a short overview about the linguistic competence of the inhabitants of the Basque Country. The strategic vision of the project Mugaz Gain is the use of the Basque as a bridge across the border. But other projects using French, Spanish, receptive multilingualism or nonverbal communication have also been described.

Practical advice, which could be useful for similar projects, includes several suggestions about the organization, such as identifying likely interested people, doing mail-outs and visits, introducing partners and introducing 'final consumers'. Finally, we deal with the gradual enlargement of such a program, the role of the organizers as facilitators and relations with public institutions.                   (Translated from German by Daniela Stolze, revised by Clare Vickers)

 

"Mugaz Gain" veut dire en basque "par dessus la frontière" et des frontières, il y en a assez en pays basque: d'abord, la frontière entre la France et l'Espagne, ensuite la frontière entre les régions autonomes basques d'une part et Navarra d'autre part. Et puis, le fossé psychologique entre les Basques du Nord et ceux du Sud, approfondi par la diversité des langues (l'arabe, le basque, le français, le gascon, l'espagnol y sont représentés) a eu pour conséquence que la population des deux côtés de la frontière vit en grande partie dos a dos. 

L'objectif de notre projet était donc de créer une grande quantité de contacts directs entre les forces sociétales des deux côtés de la frontière. Les moyens utilisés sont des questionnaires et une banque de données, pour ainsi dire une intermédiation tandem entre organisations et institutions au niveau national.

En tant que langue transfrontalière, le basque mérite une attention particulière. Nous présentons donc une synopsis des compétences linguistiques de la population en pays basque, divisée en quatre groupes: Basques monolingues (une minorité ne connaissant que le basque); bilingues actifs (le groupe qui maîtrise deux langues, français/basque ou espagnol/basque); bilingues passifs (le groupe qui comprend le basque mais ne le parle pas); Espagnols/Français monolingues (la plupart de la population ne sait que l'espagnol ou le français). Au vu de cette situation, la stratégie du projet "Mugaz Gain" est d'utiliser la langue basque comme pont par-dessus la frontière.

En ce qui concerne l'aspect pratique, nous donnons des conseils sur l'organisation, allant de l'identification du potentiel d'intéressés à l'introduction à offrir au "consommateur final", en passant par le mailing, la rencontre et la présentation des partenaires. En conclusion, nous traitons la question de l'élargissement progressif d'un tel programme, de notre position d'intermédiaires et de la relation avec les institutions publiques.                      (Traduit de l'allemand par Monique Gudet)

 

Contenido / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Edukiak / Contenu


Deutsche Abteilung
Euskera saila 
Formación/Fortbildung/Teacher training/Heziketa 
Red TANDEM/Netz/Network